北舞考研英语翻译怎样掌握技巧

北舞考研英语难吗?北舞考研英语翻译都有哪些技巧?北舞考研英语怎样快速提高?

历来考研英语翻译虽然所占分值比重不大,但是是必考题型所以同学们不容忽视,可以说翻译能力的考查是考研试题中难度级别比较高的题型,同学们没必要花大把的时间去背一本翻译书,同学们可以掌握英语翻译技巧,一举拿下。

以下是北舞考研英语翻译五大技巧

一、增补译法与省略译法

英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的添加和减少的现象。有的人以为保持原文和译文的词量相等就是“忠实于”原文,然而那译文却意义含混,毫无生气,翻译出来的中文往往难以理解,让读者很难明白文章含义。增补翻译,或是为了补足语气,或是为了连接上下文,使译文表达完整,否则,将会影响原文意义的传递或导致原文意义的空缺。而省略译法是将英语表达中需要的一些但译文不需要的词语予以省略。比如英语中的一些冠词、介词、连词等主要是其形态语法的需要,而汉语中这些词的使用频率很低甚至不需要,翻译时就需要省略。另外,有英语中的一些实词翻译成中文后也不必要体现出来,这时就要酌情删减。当然省略并不是意味着任意删减原文中的词,而是必须要在忠实原文的基础上进行,以确保译文更加通顺流畅、言简意赅。

1. He was wrinkled and black, with scant gray hair.

他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。(增补)

形容词前加上名“满脸”和“皮肤”,又将wrinkled转译成名词“皱纹”,译文就显得生动贴切。

2. He left soon after dinner,but not ti go home.

吃过晚饭后不久,他就告辞了,但并没有马上回家。(增补)

译文中增加了动词“吃”,表示这他完成了这个动作,从而使得译文更加完整。

3. Atomic cells are very small and light as compared with ordinary dry ones.

和普通的干电池相比,院子电池体积小,重量轻。

译文增加了表示具体概念的名词“体积”和“重量”。

4. The cities utilize these funds foreducation, police and fire departments, public works and municipal buildings.

市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

翻译时给education, police and fire departments, public works and municipal buildings这些名词前加入适当的动词,可以更好地传递原文意思。

5. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。

省物主代词yourself

6. We have 365 days in a year.

一年有365天。

省代词we

7. The horse is a useful animal.

马是有用的动物。

省冠词a

8. I shall write and thank him.

我要写信谢谢他。

省连词and

二、正反译法

英语和汉语中都有从正面或者反面来表达思想的现象,在英译汉中,英语用肯定语气来表达的词或句子,译成汉语可以从反面传递,尤其是在翻译英语中一些前缀表否定的词时。相反,英语中从反面表达的句子,必要时可以译成汉语的肯定形式,这样做有时是为了将原文中的某些否定词形式所具有的肯定含义清楚地表达出来;有时是为了将译文组织的更加自然流畅。不论是哪种,目的都是为了让译文更贴切的的触底原文的意思。

1. Do you know why she is always trying to avoid you?

你知道她为什么老是不想见到你?(正—反)

句中avoid是“避开、避免”的意思,译文将它翻译为“不想见到”,就是从反面表达原文意思,也使读者更好的领会原句的意思。

2. Her husbandhates to seeher stony face.

她丈夫不愿意见到她那张毫无表情的脸。(正—反)

hates to see翻译为否定“不愿见到”

3. My mother disapproves of my having long hair.

我妈妈不允许我留长发。(正—反)

disapproves这个带前缀否定的词翻译为“不允许”,直接从反面反映“妈妈”的观点

4. We must never stop talking an optimistic view of life.

我们要永远对生活抱着乐观的态度。(反—正)

原句中never是英语中的否定词,翻译成中文时,将其和stop结合起来,翻译为肯定

“永远”,从正面传递原文意思。

5. He returned home with no hope on his face.

他满脸灰心绝望地回到了家(反—正)句中

with no hope直译是“没有希望”,而在翻译时可以讲它用中文的一个词语“灰心绝望”描述此人的心情,从而也就处理成了肯定句。

6. The train coming from Moscow willarrive in no time.

来自莫斯科的列车将很快到达。(反—正)句中arrive in no time直译的话就是“在0时间内到达”,也就是说“没有花费时间”,但是其真实意义是想告诉读者“列车将很快到达”,所以在译文根据句子含义处理成了肯定。

 

三、引申法

引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。

1. They have their smiles and tears.

他们有自己的欢乐与悲伤。

原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。

2. The new father wore a proud smile

刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。

原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。

3. She was a lovely young thing, very graceful.

她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。

原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。

4. The car in front of me stopped, and I missed the green.

我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯

分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。

5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.

刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。

原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。

3. She was a lovely young thing, very graceful.

她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。

原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。

4. The car in front of me stopped, and I missed the green.

我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯

分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”

,这样才符合逻辑。

5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.

过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国

bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。

四、转换法

转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的转变。英语和汉语词汇之间没有完全对应的关系。汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀可以变成动词、名词、形容词或副词。英语的句子结构往往过于冗长,讲究形式上的和谐,而汉语句子则多简单,简练。所以在翻译的过程中不仅有词类的转变,而且还包含词类功能的改变和一定词序的变化。但主要还是指词类的变化,例如,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语;把简单句变成复合句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

1. They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country.

他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,而这种交往也许是他们自己国家的一种习俗(名-动)

英语中的名词“cup of tea or coffee”,转换成了中文中的动词“喝着茶或咖啡”。

2.All the students should develop morallyintellectually and physically.

学生们都应该德、智、体全面发展。(副-名)

英语中的副词“morallyintellectually and physically”,转化成文中的名词“德、智、体”

3When metals are cutthe shining surface is visiblebut it turns grey almost immediately.

切削金属时,可以看到光亮的表面,但立刻就变成灰色。(形-动)

英语中的形容词“critical”转换成中文中的名词“批评”。

5.While she is doing her homeworkher feet on the bench in front of her an her calculator clicking out answers to her geometry problemsI am looking at the half-empty package of Camels towed carelessly close at hand.

她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算机嗒嗒地跳出几何题的答案。我看着那包已抽了一半,被随意扔在仅靠手边处的骆驼牌香烟。(介—动)

●英语中的介词词组“on the bench”转换成了中文中的动词“搁”。

6. The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动—名)

●英语中的动词“support”转换成中文中的名词“拥护”。

7. Television is different from radio in that it sends and receives pictures.

电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语—主语)

●表语radio翻译后和电视并列作主语。

8. Pictures show him in the company of men like ChurchillEinstein and Gandhi.

在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语—状语)

●主语pictures翻译后变成状语“在这些照片中”。

9. More highways will be built here.这里要修更多的公路(被—主)

10. They chose her to be the monitor.

她被选为班长(主—被)

五、词义的选择

 ()根据词性确定词义

如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。

如:book 这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。

又如:while作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。

因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。

如:lightThis light is too poor to read by.

这光线太暗不能看书。(名词)

Aluminum is a light metal.

铝是一种轻金属。(形容词)

Will you light the fire for me?

你替我点上火好吗?(动词)

roundThe Earth is not completely round.

地球并不是完全圆的。(形容词)

Let's go into the hall and have a look round.

让我们进大厅转一转。(副词)

They are dancing in a round

他们围成一圈跳舞(名词)

He worked round the day.

他工作了一整天。(介词)

The boy's eyes rounded with excitement.

男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)

()根据上下文确定词义

我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。

That car was really moving.

那汽车跑得可真快。

Share prices moved ahead today.

股票价格今日上扬。

The story of their sufferings moved us deeply.

他们的苦难经历深深打动了我们。

Work on the new building is moving quickly.

新大楼的工程进展得很快。

The government's opinions on this matter haven't moved.

政府对这件事的看法没有改变。

I move that we support the introduction of this new technological process.

我提议我们支持采用这一新工艺方法。

She moves in the highest circles of society.

她生活在高级社交圈里。

Unless the employers move quickly, there will be strike.

雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。

 ()根据汉语习惯搭配确定词义

如:a deep well是指深井;a deep voice低沉的嗓音;a deep red 鲜红色;deep in study 专心学习;a deep mystery 难以理解的奥妙;a deep thinker知识渊博的思想家;deep outrage强烈的愤怒。

又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。

I think your suggestion will work.

我想你的建议行得通。

The new treatment works like magic.

新疗法疗效神奇。

My watch doesn’t work.

我的表不走了。

The sea works high.

海浪汹涌起伏。

She worked her way to the front.

她好不容易才挤到前面。

The root of the pine tree worked down between the stones.